Despite our best efforts and intentions, some of our volumes contain typos or other kinds of errors, which we post here for the record. All such corrigenda will be incorporated into future editions. We would be delighted to be informed of any mistakes which you may find in our books. Please write to: firstname.lastname@example.org
P. 16, line 1: read Kali·dasa’s for Káli·dasa’s.
P. 18, 13 lines from bottom: read Kumāra|sambhava for Kumāra·sambhava.
P. 18, 9 lines from bottom: read Vállabha·deva for Vallabha·deva.
P. 20, line 3: read more for morely.
P. 25, line 15, verse 1.2: read all the mountains for the gods.
P. 36, verse 1.26a: read nāmnā for namnā
P. 38, verse 1.29ab: sā belongs to pāda b.
P. 42, verse 1.40cd: tasya belongs to pāda c.
P. 50, verse 1.55d: read kiṃ cit for kiṃcit.
P. 60, verse 2.7ab: te belongs to pāda a.
P. 60, verse 2.8c: read svapna|bodhau for svapn’|âvabodhau.
P. 64, verse 2.15cd: dhyātā belongs to pāda d.
P. 70, verse 2.30c: read uvāc’ êdaṃ for uvāc ’êdaṃ.
P. 72, verse 2.37cd: antar belongs to pāda c.
P. 80, verse 2.54b: read kaś cit for kaścit.
P. 82, verse 2.58c: read prabhāva’|rddhir for prabhā’|ârddhir.
P. 92, verse 3.10d: read dhanvino for dhānvino.
P. 140, verse 4.23a: capitalize the initial letter ṛ in ṛjutāṃ.
P. 224, verse 6. 43d: read ’py for ’pi.
P. 224, verse 6.46d: read gandhavad|Gandha|mādanaḥ for gandhavad Gandha|mādanaḥ.
P. 298, four lines from bottom (8.4): capitalize the initial letter n in nābhi|.
P. 348, line 2: read Vállabha·deva for Vallabha·deva.
P. 349, note ad 6.51d: read suvyakto for svyakto.
Text-critical notes on pp. 348–50. (For a full list of text critical notes, go to this book extras page):
verse 1.10b, 4.5d, 4.39c, 5.68b, 7.93c: remove notes. Readings adopted agree with Murti’s text.
verse 3.68c: correct to 3.68b.
verse 4.2d: read |vilupta|darśanam with PATEL and Mall.
verse 4.31d: correct to 4.31a.
verse 5.26a: read âtyanta|him’|ôtkir’|ânilāḥ.
verse 6.51d: read su|vyakto for svyakto.
verse 6.53d: read bhūdhar’|ēśvaraḥ for bhūdhar’|îśvaraḥ.
P. 121, verse 5.79: read even fathers-in-law danced, surrounded by young married women! for even the king’s fathers-in-law danced, surrounded by his wives! The idea conveyed is that the news spread from the royal council to the courtesans in attendance and out to the citizens of Kaushámbi, at which point even the elders of respectable families were overwhelmed with joy and forgot to keep a decent distance from the young wives of their sons and brothers.
P. 154, verse 286: read Darśakas for darśakas. P. 155: read Dárshaka for A watchman. Darśaka is Padmāvatī’s brother, the king of Mágadha, and appears in other Bṛhatkathā-based literature such as Svapnavāsavadatta and Peruṅkatai.
P. 159, verse 5.309: read When I stayed close to for When I leant upon.
P. 235, verse 10.84: read Thruough it I saw three elegantly moving fans made from palm leaves for Through it I saw an elegantly moving fan made from three palm leaves. Mádana·mánjuka is attended by three courtesans, as Go·mukha eventually finds out.
P. 341, verse 15.8: The word āvartanī is probably not the name of a specific vidyā, but a synonym of the word vidyā, meaning a spell that has to be repeated. Thus, in connection with the attainment of a vidyā in Vasudevahiṇḍī (e.g. 6th lambha), we find phrases like aṭṭhasahassā ’vattiyā sijjhihiti, āvatteha vijjaṃ, āvattemi and āvattie vi vaccati.
P. 353, verse 15.84: read The brilliance of her armor, arrows and sword for The brilliance of her armor and her sword.
P. 373, verse 16.33: read ‘… I shall use the spell for visiting the underworld and have some fun with a lady ásura.’ for‘… I shall use the hell-spell and have some fun with a demoness!’ Hell (naraka) and demons (bhūta) are associated with ugliness and suffering, whereas the netherworld in stories is typically a place of enjoyment where lovely captive ásura females are waiting to be seduced.
P. 389, verse 17.20: read and struck the top note, telling me it was the bottom one for and struck the bottom note, telling me it was the top one.
(Corrections and additional notes provided by Muktak Aklujkar.)
P. 35, line 9: read His limbs were for His limbs was.
P. 21, line 7: Read “The Epitome of Queen Lilávati” for The “The Epitome of Queen Lilávati”.
The following information was not included in the printed volume:
The translation was originally published as: The Pañcatantra: The Book of India’s Folk Wisdom. Translated by Patrick Olivelle. Oxford: Oxford University Press, 1997.
We apologize for the omission. The Introduction which appears in our volume is an edited version based on the original introduction. “
P. 703 (note on 3.2, verse 1): read The milk ocean for The mile ocean.
P. 167, verse 20.9: Insert before “Under your command” the following sentences: Áchyuta,* Áchyuta, destroyer of enemies, do not say this! You are the Pándavas’ protector—we depend on you! [20.10] What you say is appropriate, Govínda, for you never lead those whom Fortune has deserted.
P. 169: Delete the paragraph beginning with Under your command.…”
P. 537: Insert a note to 20.9: Áchyuta: “imperishable, permanent;” a name for Krishna.
P. 84 (282.1d): Read dadarśa for dadarśe P. 87 (line 1): Read devoted to following the words of his elder, for devoted to following the of his elder P. 136 (291.7c): Read devīṃ for devā P. 138 (291.15a): Read yo ‘py asyā for yo ‘pi asyā P. 165 (line 19): Read defect which for defectwhich P. 183 (line 28): Read understanding for undrestanding P. 190 (297.43b): Read nāma for nama P. 212 (298.39c): Read pañca vai for pañca va P. 220 (300.2a): Read mahā|brahman for mahad|brahman P. 286 (312.33a): Read tāṃ vācam for tān vācam P. 288 (313.1d): Read Śakra|pratima|gauravān for Sakra|pratima|gauravān P. 322 (313.128c): Read dharmaṃ for dharme P.342 (315.26): Read “mokṣayati emended to yokṣayati“
On p. 24 the translator mentions two editions of Nīlakaṇṭha’s text, which were published in the nineteenth century in Bombay, but only one is listed in the bibliography. The missing bibliographical information is:
The Mahābhārata with Nīlakaṇṭha’s Commentary. Edited by BALAKRISHNA KARBELKAR, et al. 1862. 8 vols. Bombay: Bapusadashiva Press.
P. 370: Read Vicítra·virya for Vichítra·virya.
P. 39 (1.31) Read Their thoughts o Bhárata turned for Their thoughts o turned .
P. 39 (1.35): Read rulers of stars and earth and sea and sky for rulers of stars and and sea and sky.
P. 93 (10.7), p. 215 (25.10), p. 245 (28.20): Read musth for must.
P. 93 (10.13): Read lightning and for lightningand.
P. 103 (11.1): Read done things for done thing.
P. 127 (14.46): Read rákshasas for rakshasas.
P. 129 (14.52): Read some of his steeds for some of steeds.
P. 131 (14.64) Read The Dark One’s for The Dark One ‘s.
P. 153 (17.11): Read Sushárman for Suśarman.
P. 165 (19.11): Read that men for that is men.
P. 201 (23.55): Read chosen to fight for chosen fight.
P. 209 (23.89): Read standard for standerd.
P. 279 (32.65) Read King for king.
P. 301 (32.23): Read ABHIMÁNYU spoke for spoke.
P. 318 (38.10): Read went up at for went at.
P. 369 (48.29): Read and when he for and he .
P. 391 (52.22): Read comes from the love for comes the love.
P. 425 (45.9) Read Shalya’s son for Shalya’ son.
P. 45, note 16: On Karna and fate, see note 28 (not 34).
P. 46, note 19: For Bhishma’s antipathy towards Karna, see note 27 (not 28).
P. 134, v. 11.36: read |dundubhīḥ for |dundubhiḥ.
P. 294, v. 31.71: read s’|âśvā anuyāsyanti for s’|âśvāḥ svanuyāsyanti.
P. 396, v. 40.25: read naptā te te ca for napt” ânye te ca.
P. 20, line 16: read exemplar for exmplar.
P. 173, line 4: read Sita for S.
P. 337, line 10: insert wielder to read: the wielder of the thunderbolt.
P. 353, 6 lines from bottom: delete s in celebrationss.
P. 379, 4 lines from bottom: reverse quotation marks.
P. 383, 8 lines from bottom: read overlord for over lord.
P. 614, lines 1-2: read Dasha·ratha for Dasha·
P. 616 line 11: read patronymic with metronymic.
1.10 (p. 32): read sa~l (small l with tilde on top) lilaṅghayiṣur for saṃlilaṅghayiṣur.
P. 321, line 13: read ásuras for asaras.
P. 178, bottom line: Read aggh’|ôdaaṃ for aggh’|’|ôdaaṃ.
P. 230, 3 lines from bottom: Read bhoḥ! for bhoh!.
P. 232, 4 lines from bottom: Read saṃdeśaḥ for saṃdeśah.
The following information was not included in the printed volume:
The translation was originally published as part of the following book: Three Sanskrit Plays. Translated with an Introduction by Michael Coulson. Harmondsworth: Penguin Books, 1981.
We apologize for the omission. Readers are also reminded that the Introduction printed in our volume is an excerpted version of the original.
It has come to our attention that the Sanskrit titles of the three works are not conspicuous in the book. They are:
Kaliviḍaṃbana by Nīlakaṇṭha
Kalāvilāsa by Kṣemendra
Bhallaṭaśataka by Bhallaṭa.